Enternet
Главная/Услуги/Сайт на русском

Создание сайта на русском языке

Русский язык - родной примерно для 25% населения Эстонии, особенно в Таллине, Нарве, Кохтла-Ярве и Силламяэ. Это огромный платежеспособный сегмент: розница, услуги, медицина, авторемонт, строительство, ритейл - многие отрасли работают преимущественно с русскоязычными клиентами.

Веб-студия Enternet делает русскоязычные сайты для местного бизнеса в Эстонии и для компаний, которым нужно выходить на русскоязычные рынки за рубежом. Тексты пишутся живым человеком, а не переводятся механически с эстонского.

01

Зачем русская версия в Эстонии

Русскоязычная аудитория в Эстонии - не только частные клиенты. Это и владельцы малого бизнеса, и закупщики в торговых сетях, и врачи, и строители. По-русски ищут адвоката, автосервис, стоматолога, ремонт квартиры, доставку еды, репетитора. Без русской версии вы теряете заметную долю обращений в Таллине и Ида-Вирумаа.

Для b2b в торговле, логистике и обслуживании русский часто язык переговоров - даже если официальная коммуникация на эстонском. Сайт на родном языке упрощает первый контакт и снимает барьер.

02

Кто пишет и переводит

01Переводят и пишут носители русского языка с филологическим или маркетинговым бэкграундом.
02Тексты адаптируются под местную специфику: упоминания эстонских городов, реалий, валюты, регуляции.
03Маркетинговые тексты пишутся под местного русскоязычного читателя, а не копируются из российских образцов.
04Юридические тексты согласуются с реальностью эстонского законодательства, а не российского.
05Машинный перевод с эстонского или английского не используется.
03

Технические особенности

Кириллица требует шрифтов с полным русским набором глифов. Многие модные веб-шрифты идут только в латинице - подбираем типографику, в которой кириллица выглядит так же продуманно, как и латинский набор, иначе сайт визуально разваливается на двух языках.

Русские тексты в среднем короче эстонских и английских, поэтому при двуязычной верстке возникают пустые пространства в макете. Учитываем это при дизайне: компонуем блоки так, чтобы и более короткий русский, и более длинный эстонский смотрелись цельно.

04

SEO под русскоязычную аудиторию

01Ключевые слова собираются под местные запросы: 'стоматолог Таллин', 'автосервис Ласнамяэ', а не общие.
02Title и meta-теги пишутся отдельно для русской версии, а не переводятся из эстонской.
03Учитываются и Google, и Яндекс - для зарубежной русскоязычной аудитории Яндекс еще актуален.
04Транслитерация в URL: /uslugi/ а не /услуги/ - так стабильнее работают ссылки и аналитика.
05Локальные карточки Google Business Profile дублируются на русском.
05

Что часто упускают

Главная ошибка - сделать русскую версию по остаточному принципу: перевести только главную и контакты, остальное оставить на эстонском или английском. Пользователь, кликнувший по русской ссылке и попавший на эстонскую страницу, уходит сразу. Если делаете русскую версию - переводите все, включая блог, формы и письма.

Вторая ошибка - писать на 'российском' русском, копируя формулировки из московских агентств. Местный читатель видит чужой стиль: 'офис в Москве', упоминания рублей, российских банков. Текст должен звучать как написанный в Таллине.

Вопросы

Частые вопросы

Зависит от аудитории. Если работаете исключительно с русскоязычными клиентами в Ида-Вирумаа или с зарубежными рынками - можно. Для большинства местных компаний оптимальна связка RU+EE: вы охватываете обе аудитории и не теряете клиентов.

Нужен качественный сайт на русском - обсудим проект

Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.

Заявка