Enternet
Главная/Услуги/Двуязычный сайт

Создание двуязычного сайта

Двуязычный сайт - самая распространенная конфигурация для бизнеса в Эстонии. Большинство местных компаний работают на двух языках одновременно, охватывая обе ключевые аудитории страны или комбинацию 'местные + международные клиенты'.

Веб-студия Enternet проектирует двуязычные сайты с правильной архитектурой: hreflang, отдельные URL для каждой версии, переключатель языков, единая удобная админка. Подбираем оптимальную пару языков под вашу аудиторию.

01

Какую пару языков выбрать

01EE+RU - для бизнеса в Таллине, Ида-Вирумаа, на смешанных по языку рынках: розница, услуги, медицина, авторемонт, ритейл.
02EE+EN - для IT-стартапов, юридических и бухгалтерских фирм, обслуживающих e-residents, туризма, международного консалтинга.
03RU+EN - редкая комбинация, обычно для компаний без эстонской аудитории: экспорт, международные торговые посредники.
04Подбираем пару не по моде, а по реальной структуре ваших клиентов: какой язык доминирует, кто платит больше, кто проще конвертируется.
02

Кто переводит

Переводят только носители каждого языка. Эстонские тексты пишет или редактирует эстонец, русские - русскоязычный филолог или маркетолог, английские - билингв или носитель. Машинный перевод (DeepL, ChatGPT, Google Translate) не используется даже как черновик: ошибки в падежах, неправильные термины и неестественные обороты сразу видны посетителю.

Маркетинговые тексты не переводятся дословно. Заголовок, который хорошо звучит на эстонском, может звучать плоско в русской версии и наоборот. Адаптируем формулировки под каждый язык, сохраняя смысл, а не структуру предложений.

03

Технические нюансы двуязычной верстки

Эстонские тексты в среднем на 10-15% длиннее русских и на 20% длиннее английских. Это значит, что одна и та же кнопка, один и тот же блок будут наполнены неравномерно. Закладываем запас в верстке: кнопки растягиваются, заголовки не ломают сетку, баннеры не обрезаются.

Шрифт должен поддерживать и эстонские диакритики (õäöü), и кириллицу - если делаете EE+RU. Многие красивые латинские шрифты не имеют кириллического набора, и сайт ломается на русской версии. Подбираем типографику на этапе дизайна с учетом обоих языков.

04

Структура и переключатель

01

URL-структура

Подкаталоги: example.ee/et/ и example.ee/ru/. Простое решение для SEO, аналитики и поддержки.

02

Переключатель языков

В шапке, видимый, с подписями на родном языке (Eesti / Русский). Ведет на ту же страницу в другой версии, а не на главную.

03

hreflang-теги

Каждая страница ссылается на свой эквивалент во второй версии. Без этого Google путает версии и понижает обе.

04

Главный язык по умолчанию

Выбираем, какой язык открывается, если пользователь зашел на корневой URL без указания. Обычно эстонский для местных проектов.

05

Запоминание выбора

Выбранный язык сохраняется в cookie, чтобы повторный посетитель попадал сразу на нужную версию.

05

Что часто упускают

01Тексты писем-уведомлений: подтверждения заказа, восстановление пароля - отдельно для каждого языка.
02Тексты ошибок форм: 'Введите email' переведено, а 'Field is required' осталось.
03Метаданные: title, description, og:image - индивидуальные для каждой версии.
04Картинки с надписями: баннеры, инфографика - отдельные файлы под каждый язык.
05Юридические страницы: privacy, terms - переводятся точно, с учетом эстонской и местной русской правовой реальности.
06Чат и формы обратной связи: настройка ответов оператора на двух языках.
Вопросы

Частые вопросы

Да, но не в два раза. Дизайн и разработка делаются один раз - удваивается объем контента и работа переводчика. На практике двуязычная версия добавляет 30-40% к бюджету одноязычного проекта.

Планируете двуязычный сайт - подберем оптимальную конфигурацию

Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.

Заявка