Создание двуязычного сайта
Двуязычный сайт - самая распространенная конфигурация для бизнеса в Эстонии. Большинство местных компаний работают на двух языках одновременно, охватывая обе ключевые аудитории страны или комбинацию 'местные + международные клиенты'.
Веб-студия Enternet проектирует двуязычные сайты с правильной архитектурой: hreflang, отдельные URL для каждой версии, переключатель языков, единая удобная админка. Подбираем оптимальную пару языков под вашу аудиторию.
Какую пару языков выбрать
Кто переводит
Переводят только носители каждого языка. Эстонские тексты пишет или редактирует эстонец, русские - русскоязычный филолог или маркетолог, английские - билингв или носитель. Машинный перевод (DeepL, ChatGPT, Google Translate) не используется даже как черновик: ошибки в падежах, неправильные термины и неестественные обороты сразу видны посетителю.
Маркетинговые тексты не переводятся дословно. Заголовок, который хорошо звучит на эстонском, может звучать плоско в русской версии и наоборот. Адаптируем формулировки под каждый язык, сохраняя смысл, а не структуру предложений.
Технические нюансы двуязычной верстки
Эстонские тексты в среднем на 10-15% длиннее русских и на 20% длиннее английских. Это значит, что одна и та же кнопка, один и тот же блок будут наполнены неравномерно. Закладываем запас в верстке: кнопки растягиваются, заголовки не ломают сетку, баннеры не обрезаются.
Шрифт должен поддерживать и эстонские диакритики (õäöü), и кириллицу - если делаете EE+RU. Многие красивые латинские шрифты не имеют кириллического набора, и сайт ломается на русской версии. Подбираем типографику на этапе дизайна с учетом обоих языков.
Структура и переключатель
URL-структура
Подкаталоги: example.ee/et/ и example.ee/ru/. Простое решение для SEO, аналитики и поддержки.
Переключатель языков
В шапке, видимый, с подписями на родном языке (Eesti / Русский). Ведет на ту же страницу в другой версии, а не на главную.
hreflang-теги
Каждая страница ссылается на свой эквивалент во второй версии. Без этого Google путает версии и понижает обе.
Главный язык по умолчанию
Выбираем, какой язык открывается, если пользователь зашел на корневой URL без указания. Обычно эстонский для местных проектов.
Запоминание выбора
Выбранный язык сохраняется в cookie, чтобы повторный посетитель попадал сразу на нужную версию.
Что часто упускают
Частые вопросы
Да, но не в два раза. Дизайн и разработка делаются один раз - удваивается объем контента и работа переводчика. На практике двуязычная версия добавляет 30-40% к бюджету одноязычного проекта.
Похожие услуги
Планируете двуязычный сайт - подберем оптимальную конфигурацию
Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.