Двуязычный сайт - самая распространенная конфигурация для бизнеса в Эстонии. Большинство местных компаний работают на двух языках одновременно, охватывая обе ключевые аудитории страны или комбинацию 'местные + международные клиенты'.
Веб-студия Enternet проектирует двуязычные сайты с правильной архитектурой: hreflang, отдельные URL для каждой версии, переключатель языков, единая удобная админка. Подбираем оптимальную пару языков под вашу аудиторию.
Переводят только носители каждого языка. Эстонские тексты пишет или редактирует эстонец, русские - русскоязычный филолог или маркетолог, английские - билингв или носитель. Машинный перевод (DeepL, ChatGPT, Google Translate) не используется даже как черновик: ошибки в падежах, неправильные термины и неестественные обороты сразу видны посетителю.
Маркетинговые тексты не переводятся дословно. Заголовок, который хорошо звучит на эстонском, может звучать плоско в русской версии и наоборот. Адаптируем формулировки под каждый язык, сохраняя смысл, а не структуру предложений.
Эстонские тексты в среднем на 10-15% длиннее русских и на 20% длиннее английских. Это значит, что одна и та же кнопка, один и тот же блок будут наполнены неравномерно. Закладываем запас в верстке: кнопки растягиваются, заголовки не ломают сетку, баннеры не обрезаются.
Шрифт должен поддерживать и эстонские диакритики (õäöü), и кириллицу - если делаете EE+RU. Многие красивые латинские шрифты не имеют кириллического набора, и сайт ломается на русской версии. Подбираем типографику на этапе дизайна с учетом обоих языков.
Подкаталоги: example.ee/et/ и example.ee/ru/. Простое решение для SEO, аналитики и поддержки.
В шапке, видимый, с подписями на родном языке (Eesti / Русский). Ведет на ту же страницу в другой версии, а не на главную.
Каждая страница ссылается на свой эквивалент во второй версии. Без этого Google путает версии и понижает обе.
Выбираем, какой язык открывается, если пользователь зашел на корневой URL без указания. Обычно эстонский для местных проектов.
Выбранный язык сохраняется в cookie, чтобы повторный посетитель попадал сразу на нужную версию.
Да, но не в два раза. Дизайн и разработка делаются один раз - удваивается объем контента и работа переводчика. На практике двуязычная версия добавляет 30-40% к бюджету одноязычного проекта.
Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.