Создание сайта на эстонском языке
Эстонский - государственный язык Эстонии, родной примерно для 70% населения. Если ваша целевая аудитория - местные жители, государственные структуры или эстонско-язычный бизнес, сайт обязан быть на корректном эстонском, а не на машинном переводе с русского.
Веб-студия Enternet делает сайты на эстонском с переводом носителями и технической локализацией: правильные шрифты с диакритикой, форматы дат и валюты, длина текстов, заложенная в макет.
Для какой аудитории нужен эстонский
Эстонский язык - не просто перевод, а сигнал доверия. Государственные тендеры, b2b-клиенты из эстонских компаний, частные клиенты в Тарту, Пярну, на островах ждут сайт на родном языке. Сайт только на русском или английском для такой аудитории воспринимается как чужой.
Если вы работаете с государственным сектором, образованием, медициной, юриспруденцией или премиум-сегментом - эстонская версия не опция, а базовое требование рынка.
Кто переводит тексты
Технические особенности
Эстонский алфавит включает буквы с диакритикой: õ, ä, ö, ü, š, ž. Шрифт должен поддерживать полный набор глифов - многие красивые латинские шрифты обрезают именно эстонские символы. Мы проверяем кириллические и эстонские наборы на этапе подбора типографики.
Эстонские тексты в среднем на 10-15% длиннее русских из-за длинных составных слов. Это критично для кнопок, меню, заголовков и баннеров: верстка должна выдерживать переполнение без перелома сетки. Мы закладываем запас на этапе макета, а не правим уже сверстанные блоки.
Локализация, а не просто перевод
Что часто упускают
Самая частая ошибка - перевести только тексты страниц, забыв про метаданные, alt-теги картинок, тексты ошибок форм, письма-уведомления и страницы политики конфиденциальности. Google индексирует эстонскую версию, видит русские meta-описания и понижает позиции.
Второй провал - не настроить hreflang между эстонской и другими языковыми версиями. Без него поисковик не понимает, какую версию показывать эстонско-язычному пользователю, и трафик уходит впустую.
Частые вопросы
Технически можно, но результат сразу виден носителю: неестественные конструкции, ошибки в падежах, дословные кальки. Для местной аудитории такой сайт - повод закрыть вкладку. Мы работаем только с живыми переводчиками-носителями.
Похожие услуги
Нужен сайт на корректном эстонском - напишите нам
Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.