Enternet
Главная/Услуги/Многоязычный сайт

Создание многоязычного сайта

Многоязычный сайт - это сайт на трех и более языках, у которого единый бэкенд и общая структура, но независимый контент для каждой языковой версии. Для Эстонии типичная комбинация: эстонский, русский, английский, иногда плюс финский, немецкий или латышский для региональных партнеров.

Веб-студия Enternet проектирует многоязычные сайты с правильной технической архитектурой: hreflang-теги, отдельные URL, переключатель языков, удобная админка для управления всеми версиями из одного места.

01

Когда нужен многоязычный сайт

Многоязычная версия оправдана, когда у бизнеса несколько отчетливых аудиторий с разными языками. Классический случай в Эстонии: эстонско-язычные местные клиенты, русскоязычные местные клиенты, международные клиенты и e-residents. Три аудитории - три полноценные версии.

Если же одна аудитория явно доминирует, а другие - редкие случайные посетители, лучше сделать одну качественную версию и одну упрощенную, чем три средних. Многоязычность не самоцель, а ответ на реальную структуру клиентов.

02

Структура URL: три варианта

01Подкаталоги: example.ee/et/, example.ee/ru/, example.ee/en/ - самый частый и удобный вариант, единый домен, единое SEO-ядро.
02Поддомены: et.example.ee, ru.example.ee, en.example.ee - реже, обычно для больших порталов или когда языковые версии управляются разными командами.
03Отдельные домены: example.ee, example.ru, example.com - применяется, когда каждая версия таргетируется на свою страну как самостоятельный бизнес.
04Для большинства проектов рекомендуем подкаталоги: проще в SEO, дешевле в обслуживании, легче масштабировать.
03

Технические требования

01

hreflang-теги

Каждая страница указывает на свои эквиваленты на других языках через hreflang. Без этого Google не понимает, какую версию показывать пользователю, и теряются позиции.

02

Канонические URL

Каждая языковая версия имеет свой canonical, иначе поисковик считает версии дубликатами и понижает все.

03

Переключатель языков

Видимый, понятный, ведет на ту же страницу в другой версии (а не на главную). Подписывается на родном языке каждого: Eesti, Русский, English.

04

Автоопределение языка

Аккуратно, без жесткого редиректа: предлагаем язык по Accept-Language, но позволяем пользователю выбрать самому.

05

Раздельные sitemap

Отдельный XML-sitemap для каждой версии, все указаны в robots.txt.

04

Архитектура CMS

Для WordPress используем WPML или Polylang - оба умеют управлять многоязычным контентом, но WPML мощнее для коммерческих проектов и WooCommerce. Для Next.js настраиваем native i18n с message-файлами и динамическими маршрутами. В обоих случаях контент хранится в структурированном виде, а не дублированием страниц.

Админка устроена так, что редактор видит все языковые версии одной сущности рядом и понимает, где перевод устарел. Это критично для сайтов, где контент часто обновляется: без удобной админки версии быстро рассинхронизируются.

05

Что часто упускают

01Системные тексты: ошибки форм, тексты писем, страницы 404, кнопки в админке для клиента.
02Изображения с текстом: баннеры с надписями нужно делать отдельно для каждого языка.
03Юридические страницы: privacy, terms - переводятся юристом, а не маркетологом.
04Метаданные: title, description, og:image-теги отдельно на каждом языке.
05Аналитика и теги Google Tag Manager: отдельное отслеживание языковых версий.
06Чат-виджеты и формы: настраиваются мультиязычно, а не оставляются на одном языке.
Вопросы

Частые вопросы

Два-три для большинства местных бизнесов (EE+RU, EE+RU+EN). Четыре и больше - для экспортеров, туризма, международных платформ. Каждый дополнительный язык - это не только перевод, но и постоянная поддержка контента, поэтому не множьте версии без реальной аудитории.

Планируете многоязычный сайт - спроектируем правильно

Расскажите о задаче - подготовим решение и бесплатный расчёт стоимости. Без обязательств.

Заявка